Back to top
Publikacja: 30.10.2023
Premiera polskiego tłumaczenia tomiku wierszy Gézy Gyóniego, węgierskiego poety z Twierdzy Przemyśl
Kultura

Na zamku w Krasiczynie w poniedziałek odbyła się premiera tomiku poezji Gézy Gyóniego „Lengyel mezőkön, tábortűz melet” („Na polskich polach. Przy obozowym ognisku”) w przekładzie wybitnego tłumacza węgierskiej poezji profesora Jerzego Snopka, byłego ambasadora Polski w Budapeszcie.


Fot. MTI


Urodzony w 1884 roku Géza Gyóni (właściwie Géza Áchim) był węgierskim dziennikarzem i poetą. W listopadzie 1907 został powołany do armii austro-węgierskiej, a podczas pierwszej wojny światowej przez osiem miesięcy stacjonował i walczył w Twierdzy Przemyśl.

„Na  polskich polach. Przy obozowym ognisku” to najważniejszy tom jego wierszy, w których poeta opowiadał o walkach i o Przemyślu z czasów Wielkiej Wojny i zagrzewał do walki obrońców strategicznie położonego miasta. Jego kopia dotarła do Budapesztu na pokładzie samolotu, co w ówczesnych czasach było rzadkością. „O niezwykłym sukcesie tego tomiku świadczy fakt, że w 1915 roku miał on już dziesięć wydań, każde po tysiąc egzemplarzy” – mówił dziś podczas uroczystej premiery polskiego tłumaczenia tomiku na zamku w Krasiczynie profesor Jerzy Snopek, cytowany przez węgierską agencję prasową MTI.


 Géza Gyóni. Fot. domena publiczna


Twórczość wojennego Gézy Gyóniego nawiązywała do wielkich patriotycznych tradycji węgierskich i poezji Sándora Petőfiego

Po upadku twierdzy w Przemyślu węgierski poeta trafił do rosyjskiej niewoli. Internowany w obozie w Krasnojarsku zmarł w dniu swoich 33 urodzin w roku 1917.

Polskie wydanie tomu „Na polskich polach. Przy obozowym ognisku” w przekładzie profesora Jerzego Snopka ukazało się w październiku 2023 roku w ramach Biblioteki Przemyskiego Towarzystwa Kulturalnego. Publikacja była współfinansowana ze środków Instytutu Współpracy Polsko-Węgierskiej im. Wacława Felczaka.

(J)