Back to top
redakcja2 küldte be 02.06.2022 időpontban
Lengyel kitüntetést kapott Pálfalvi Lajos
Kultura

Megkezdődött Krakkóban, a lengyel irodalom fordítóinak V. Világkongresszusa -a megnyitó ünnepségen Pálfalvi Lajos irodalomtörténész, polonista, a lengyel irodalom magyar fordítója, több fordítónemzedék mestere megkapta a Gloria Artis – A Lengyel Kultúra Szolgálatában elismerést.

 

Dariusz Jaworski, a lengyel Könyvintézet igazgatója, Constantin Geambasu román szlavista-műfordító és Pálfalvi Lajos a kitüntetés átvételekor.

Fot. Instytut Książki

 

- Önök, a fordítók, megmutatnak bennünket a világnak, ablakot vájnak egy idegen nyelv falába, amelyen keresztül az olvasók a világ minden tájáról betekinthetnek, megismerhetik Lengyelországot és a lengyeleket, megtudhatnak valamit életünkről, történelmünkről és kultúránkról. Bátran Önökre bízzuk ezt a feladatot és felelősséget, és köszönjük, hogy vállalják. A világ az Önök szavain keresztül látja irodalmunkat, Önök a szószólóink és a legalaposabb olvasóink. Ezt a szerepet nem lehet túlbecsülni – írta köszöntőjében Piotr Gliński kultruális miniszter, miniszterelnök-helyettes.

Az idei kongresszus megnyitója hagyományosan egy alkalmi előadással zárult: prof. Włodzimierz Bolecki, az ismert teoretikus és irodalomtörténész, kritikus, a Lengyel Tudományos Akadémia Irodalomkutató Intézetének professzora. A professzor által kiválasztott két idézetet hozott fel az irodalom funkciójával kapcsolatban: Sienkiewicz „a szív sebeinek beforrasztásáról” beszél miközben Żeromski a kissé kevésbé ismert „Sułkowski” drámában –, hogy „sebek feltépéséről beszél”. Nagy hatású beszédében Bolecki amellett érvelt, hogy a kortárs irodalomnak az Ukrajnában zajló barbár háború fényében, akár akarja, akár nem, újra szembe kell néznie ezzel az idejétmúltnak tűnő dilemmával – meggyógyítani a szíveket vagy fel kell nyitnia a sebeket? És legfőképpen: törekednie kell az igazságra.

 

Pálfalvi Lajos egy panelbeszélgetésen Antoni Libera iróval, a Madame c. regény szerzőjével

Fotó: MS

A három napos kongresszuson panelbeszélgetések, műhelyfoglalkozások és gyakorlati előadások is várják a több száz fordítót, akik  avilág minden részén saját nyelvükre ültetik át a lengyel kultúrát.